guyglodis learningwarereviews humanscaleseating Cheap NFL Jerseys Cheap Jerseys Wholesale NFL Jerseys arizonacardinalsjerseyspop cheapjerseysbands.com cheapjerseyslan.com cheapjerseysband.com cheapjerseysgest.com cheapjerseysgests.com cheapnfljerseysbands.com cheapnfljerseyslan.com cheapnfljerseysband.com cheapnfljerseysgest.com cheapnfljerseysgests.com wholesalenfljerseysbands.com wholesalenfljerseyslan.com wholesalenfljerseysband.com wholesalenfljerseysgest.com wholesalenfljerseysgests.com wholesalejerseysbands.com wholesalejerseyslan.com wholesalejerseysband.com wholesalejerseysgest.com wholesalejerseysgests.com atlantafalconsjerseyspop baltimoreravensjerseyspop buffalobillsjerseyspop carolinapanthersjerseyspop chicagobearsjerseyspop cincinnatibengalsjerseyspop clevelandbrownsjerseyspop dallascowboysjerseyspop denverbroncosjerseyspop detroitlionsjerseyspop greenbaypackersjerseyspop houstontexansjerseyspop indianapoliscoltsjerseyspop jacksonvillejaguarsjerseyspop kansascitychiefsjerseyspop miamidolphinsjerseyspop minnesotavikingsjerseyspop newenglandpatriotsjerseyspop neworleanssaintsjerseyspop newyorkgiantsjerseyspop newyorkjetsjerseyspop oaklandraidersjerseyspop philadelphiaeaglesjerseyspop pittsburghsteelersjerseyspop sandiegochargersjerseyspop sanfrancisco49ersjerseyspop seattleseahawksjerseyspop losangelesramsjerseyspop tampabaybuccaneersjerseyspop tennesseetitansjerseyspop washingtonredskinsjerseyspop
Grande Sertão terá nova versão em inglês e projeto sobre a tradução
em 09/11/2016

Será anunciado oficialmente na tarde desta quarta, 9 de novembro, na mesa de abertura do 9º Encontro Internacional Conexões Itaú Cultural, o apoio do instituto ao projeto da tradutora Alison Entrekin, que produz uma nova versão em inglês do romance Grande Sertão: Veredas, de Guimarães Rosa.


A tradução é de alta complexidade, por conta da experimentação linguística realizada pelo autor. Por isso, após a primeira tentativa, conduzida por Hariett de Onis e James Taylor, considerada problemática, mas que resultou na publicação The Devil to Pay in the Backlands, de 1963, outros projetos não vingaram ao longo dos anos.


A busca por apoio para o projeto já durava mais de um ano (como havia sido divulgada nesse post do blog). Profissional mapeada pelo Conexões Itaú Cultural, Alison é australiana radicada no Brasil e já tem na bagagem traduções de obras de diversos autores nacionais, como Clarice Lispector, Paulo Lins, Cristóvão Tezza e Chico Buarque. O apoio ao projeto vai além do financeiro e acontece em virtude da sinergia com as atividades do instituto, especialmente o Conexões, programa que há nove anos mapeia e discute a presença da literatura brasileira no exterior.


Serão trabalhadas ao longo de três anos: além da tradução propriamente dita – que vai envolver diálogo com interlocutores nas áreas da tradução e do conhecimento da história da literatura brasileira -, serão desenvolvidos conteúdos e atividades em parceria – sobre o processo de criação em tradução, de leitura da obra de Guimarães Rosa e de entendimento sobre Grande Sertão: Veredas. Inicialmente serão discutidas a produção de um memorial audiovisual do trabalho de tradução, um memorial textual, que pode resultar em um livro inédito no Brasil sobre uma experiência concreta e de longo prazo em tradução, na realização de oficinas de tradução a partir da experiência e oficinas de leitura do romance em português, em sintonia com o entendimento da obra em inglês .


Ou seja, o projeto parte da tradução de uma obra fundamental da literatura brasileira, mas é entendido como uma formulação de experiência e de conhecimento em tradução da literatura nacional e que vai resultar numa série de trabalhos em torno da literatura. Saiba mais sobre a programação do Encontro Internacional Conexões Itaú Cultural e sobre o Encontros de Interrogação, ambos eventos literários que acontecem de 9 a 11 de novembro, no Itaú Cultural, em São Paulo (SP).

Deixe um comentário

*Campos obrigatórios. Seu e-mail nunca será publicado ou compartilhado.