Literatura brasileira traduzida na Machado de Assis 2
Published terça-feira, fevereiro 19, 2013 By admin. Under Destaque, Notícias, Poesia, Prosa, Tradução Tags: alemão, espanhol, feira do livro de frankfurt, inglês, Machado de Assis Magazine, Revista Machado de Assis, tradução
Visando a promover a literatura brasileira no exterior, chega a edição nº 2 da Revista Machado de Assis – Literatura Brasileira em Tradução, com trechos de obras literárias de ficção, contos e poesias de 20 escritores brasileiros. Esta edição traz duas novidades – algumas obras aparecem traduzidas também em alemão ...
Luiz Ruffato é tema de reportagens na Suíça e Áustria
Published segunda-feira, janeiro 28, 2013 By admin. Under Notícias, Sem categoria, Tradução Tags: alemanha, áustria, Eles eram Muitos Cavalos, luiz ruffato, Michael Kegler, suíça, tradução
O escritor Luiz Ruffato ainda colhe os frutos da versão em alemão de seu livro “Eles Eram Muitos Cavalos” ("Es waren viele Pferde", editado pela Assoziation A, com tradução de Michael Kegler). Lançada no ano passado, com direito a viagens do autor para divulgação no exterior, como noticiado anteriormente aqui ...
Estudo sobre a literatura brasileira na Europa nos séculos XVIII e XIX
Published quarta-feira, setembro 26, 2012 By admin. Under Biblioteca, Links, Notícias, Pesquisa, Tradução Tags: mercado editorial, Revista Samuel, tradução, XIX, XVIII
Com o título “Bem antes de Paulo Coelho, livros brasileiros já ganhavam o mundo”, a revista digital Samuel publica uma interessante reportagem assinada por Elton Alisson sobre a circulação da literatura brasileira nos séculos XVIII e XIX. A matéria traz informações levantadas pela pesquisa coordenada por Marcia Azevedo de Abreu, ...
Romance Azul-Corvo, de Adriana Lisboa, é tema de estudos nos EUA
Published quinta-feira, setembro 13, 2012 By admin. Under Destaque, Mapeados, Notícias Tags: adriana lisboa, alison entrekin, estudo, tradução
Azul-Corvo, livro da escritora carioca Adriana Lisboa, será estudado neste semestre em quatro universidades dos Estados Unidos: Princeton University; University of California, Los Angeles (UCLA); na University of Maryland-College Park e na Vanderbilt University.
Adriana irá a Princeton em novembro, para conversar com os alunos e ler numa biblioteca pública trechos da tradução do livro para o espanhol.
O romance ...
Nova revista da Fundação Biblioteca Nacional (FBN), em parceria com o Itamaraty e o Itaú Cultural, que apresentou o projeto à FBN, está recebendo traduções para inglês ou espanhol de primeiros capítulos ou trechos de obras literárias de ficção e de criação poética, escritas por autores brasileiros e já lançadas ...
Zilly e a tarefa de traduzir Guimarães Rosa para o alemão
Published segunda-feira, janeiro 23, 2012 By admin. Under Crítica, Entrevistas e Depoimentos, Mapeados, Notícias, Sem categoria, Tradução Tags: alemão, berthold zilly, guimarães rosa, tradução
O inestimável Berthold Zilly em uma excelente entrevista ao jornalista José Geraldo Couto, no jornal O Estado de S. Paulo. Mapeado de Conexões e professor do Instituto Latino-Americano da Universidade Livre de Berlim e professor visitante da Universidade Federal de Santa Catarina, Zilly é uma das principais referências da literatura brasileira no exterior. ...
Meu Pé de Laranja Lima – Nova Edição na Espanha
Published sábado, setembro 24, 2011 By admin. Under Autores, Crítica, Notícias, Tradução Tags: espanha, José Mauro Vasconcelos, meu pé de laranja lima, tradução
Meu Pé de Laranja Lima, de José Mauro Vasconcelos, um dos romances brasileiros mais traduzidos, acaba de ganhar nova edição na Espanha. A editora Libros del Asteroide, de Barcelona, publicou a tradução de Carlos Manzano, com direito a resenha no prestigioso suplemento Babelia do jornal El País. Antonio Sáez Delgado, o resenhista, ...
O Português “é um obstáculo” para a difusão da literatura brasileira no exterior?
Published quinta-feira, julho 14, 2011 By admin. Under Biblioteca, Notícias, Publicações Tags: difusão da literatura brasileira, políticas públicas, português como dificuldade, tradução
Felipe Lindoso, antropólogo e pesquisador de políticas públicas para o livro e a leitura, analisou os dados dos questionários do Mapeamento Internacional da literatura Brasileira sobre se o idioma português é ou não um obstáculo para a difusão da literatura brasileira no exterior. Os "mapeados" respondem primeiro como consideram isso ...
Bolsa para tradução é a maior demanda para divulgação da literatura brasileira.
Published segunda-feira, junho 27, 2011 By admin. Under Autores, Mapeados, Notícias, Pesquisa Tags: bolsa de tradução, mapeamento, tradução
O levantamento dos dados do Mapeamento Internacional da Literatura Brasileira do Instituto Itaú Cultural revelou que os “mapeados” consideram a execução de um programa de bolsas para a tradução de obras brasileiras como o principal estímulo para sua divulgação no exterior.
Uma das perguntas do “mapeamento” trata precisamente das possíveis ações ...
Recebemos de nosso "mapeado" Daniele Petruccioli a notícia da inauguração da Casa delle Traduzioni instituída pela Biblioteca de Roma, órgão central do sistema de bibliotecas da capital italiana.
A Casa delle Traduzioni de Roma nasce como resposta à exigência de valorização do trabalho do tradutor e com o duplo objetivo de ...

Os escritores João Gilberto Noll e Lourenço Mutarelli apresentaram, respectivamente, os espetáculos “Solidão Continental” e “O Outro”, na 9ª FLIP (julho/2011), como parte do projeto AuTORES EM CENA, em que autores tornam-se atores de seus textos e que conta com a curadoria do escritor Marcelino Freire. As apresentação foram produzidas pelo Instituto Itaú Cultural e [...]
Neste depoimento, o escritor gaúcho Michel Laub fala acerca de sua infância atípica, para um escritor, cercada pelos esportes. Comenta ainda o fato de, como ficcionista, preferir partir de situações vividas, e não puramente imaginativas. Também fala sobre a recorrência do tema da memória em sua obra, identificada pela crítica e por leitores, sobre as [...]
O escritor paulista João Anzanello Carrascoza conversa sobre as trajetórias paralelas de ficcionista, publicitário e professor da Escola de Comunicações e Artes da USP. Fala da infância no interior do estado de São Paulo, entre as brincadeiras e as leituras, a chegada da televisão e o surgimento da vontade de narrar. A relação entre as [...]