INDEX TRANSLATIONUM – A Tradução no Mundo segundo a UNESCO
Published segunda-feira, setembro 26, 2011 By admin. Under Autores, Mapeados, Notícias, Pesquisa, Tradução Tags: clarice lispector, Index translationum, josé mauro vasconcellos, machado de assis, moacyr scliar, paulo coelho, Traduções, UNESCO
O Index Translationum é uma lista dos livros traduzidos no mundo inteiro, compilada pela UNESCO desde 1932. As informações são enviadas pelos mais de cem países membros, através das respectivas bibliotecas nacionais e dizem respeito a todas as áreas do conhecimento humano, da literatura às ciências humanas e sociais às ...
Escravidão em romances é tema de livro na França
Published segunda-feira, julho 18, 2011 By admin. Under Crítica, Mapeados, Notícias Tags: Bernardo Guimarães, Coelho Neto, frança, José de Alencar, Regina machado, Traduções
Regina M. A. Machado, nossa “mapeada”, doutora pela Universidade de Paris III – Sorbonne Nouvelle e pesquisadora associada ao CREPAL- Centre de Recherche sur les Pays Lusophones, lançou em Paris o livro “Fiction et Café dans une Valée Impériale” no qual analisa os romances O Tronco do Ipê, de ...
Literatura Brasileira no Exterior hoje na FLIP
Published quinta-feira, julho 7, 2011 By admin. Under Mapeados, Notícias, Tradução Tags: Brazilian Publishers, flip, lucia riff, mapeamento, Sorá, Traduções
O Mapeamento Internacional da Literatura Brasileira do Conexões Itaú Cultural será apresentado hoje por Claudiney Ferreira, jornalista e gerente do Itaú Cultural, na FLIP, às 19 horas, no painel Literatura em língua portuguesa: caminhos abertos, às 19 horas na FLIP, em evento na Casa da Cultura. A mesa redonda faz ...
Woody Allen curte Machado de Assis
Published sexta-feira, maio 6, 2011 By admin. Under Notícias, Tradução Tags: machado de assis, Traduções
O cineasta listou seus livros favoritos para o The Guardian. Entre seus cinco favoritos o Epitaph of a Small Winner, nosso conhecido Memórias Póstumas de Brás Cubas. Allen recebu o livro de presente, enviado por um brasileiro desconhecido. "Não acreditei que tivesse sido escrito quando foi - disse Allen. - ...
O professor e tradutor Mário Cámara, uruguaio que atualmente ensina na Universidad de Buenos Aires é o nosso mais recente "mapeado".
Mário Cámara também traduziu Luiz Rufatto, Clarice Lispector, Paulo Leminski, Ferreira Gullar e Glauco Mattoso para o espanhol.
Gregory Rabassa, consagrado tradutor do português e do espanhol para o inglês, publicou em 2005 uma deliciosa memória de seu ofício de tradutor: If this be Treason. Translation and its Discontents. A Memoir (New York: A New Direction Books). Este livro deveria ser publicado no Brasil, pois Rabassa traduziu um ...
Confira a nota da coluna Babel, de Raquel Cozer, do Estadão de hoje.
Em 2001, quando a Corregidor lançou a série Vereda Brasil, quase não se viam obras brasileiras na Argentina. Dez anos depois, a coleção abrange 20 títulos, com mais quatro para 2011, mas seu impacto foi além: ajudou a ...
Um Húngaro muito interessado no Brasil e a amizade de D. Pedro II com um escritor húngaro do século XIX, além da difusão de Jorge Amado logo depois da II Guerra Mundial são alguns dos fatos levantados por nosso "mapeado" Ferenc Pál no trabalho O Conhecimento do Brasil no Espaço ...
O índice de livros traduzidos e publicados nos Estados Unidos é reconhecidamente baixo. Estima-se que não mais de 3% de todos os títulos sejam traduções.
Essa constatação já gerou polêmicas, como a declaração de que a literatura americana é provinciana e não acompanha as tendências da literatura mundial, feita pelo representante ...
“Bois Brésil” – Manifesto e poemas de Oswald em edição bilingue
Published sexta-feira, março 18, 2011 By admin. Under Autores, Crítica, Mapeados, Notícias, Poesia, Publicações Tags: oswald de andrade, Pau Brasil, Traduções
O professor Antoine Chareyre, da Universidade de Grenoble, organizou a edição bilingue (francês-português) do Poesia Pau Brasil e do Manifesto da Poesia Pau Brasil, de Oswald de Andrade, publicado por Éditions de la Différence.
O professor Chareyre, que é "Mapeado" do Conexões Itaú Cultural, escreveu também o Prefácio e notas para ...

Os escritores João Gilberto Noll e Lourenço Mutarelli apresentaram, respectivamente, os espetáculos “Solidão Continental” e “O Outro”, na 9ª FLIP (julho/2011), como parte do projeto AuTORES EM CENA, em que autores tornam-se atores de seus textos e que conta com a curadoria do escritor Marcelino Freire. As apresentação foram produzidas pelo Instituto Itaú Cultural e [...]
Neste depoimento, o escritor gaúcho Michel Laub fala acerca de sua infância atípica, para um escritor, cercada pelos esportes. Comenta ainda o fato de, como ficcionista, preferir partir de situações vividas, e não puramente imaginativas. Também fala sobre a recorrência do tema da memória em sua obra, identificada pela crítica e por leitores, sobre as [...]
O escritor paulista João Anzanello Carrascoza conversa sobre as trajetórias paralelas de ficcionista, publicitário e professor da Escola de Comunicações e Artes da USP. Fala da infância no interior do estado de São Paulo, entre as brincadeiras e as leituras, a chegada da televisão e o surgimento da vontade de narrar. A relação entre as [...]