Neste vídeo, a australiana radicada no Brasil Alison Entrekin é entrevistada por Yuri Al’Hanati, do blog Livrada. A conversa com a tradutora, que atualmente busca apoio para o desafio de retraduzir Grande Sertão: Veredas para o inglês, foi gravada durante a Flip 2015 e publicada nesta semana.
Entrekin conta como se tornou próxima da língua portuguesa e começou a traduzir e a dificuldade com terminologia muito específica, como as gírias de Cidade de Deus, de Paulo Lins. Fala da importância do tradutor também ser um escritor criativo, de modo a emular o estilo do autor original.
Exatamente por acreditar que nada é intraduzível, ela trata do projeto de retraduzir Guimarães Rosa, mesmo diante do dialeto peculiar criado pelo autor.
Deixe um comentário