A “tarefa do tradutor”, ensinou Walter Benjamin, tem na transposição de uma língua a outra sua face menos relevante. O verdadeiro desafio consiste em encontrar formas de tornar fecunda uma operação tanto linguística quanto antropológica, que aproxima o distante, assim como distancia o próximo. A tradução literária agudiza ao máximo essa tensão. Como lidar com seus impasses e suas potências?
Participam do debate a professora e doutora em sociologia Eliane da Conceição Silva, Marta Peixoto, professora na Universidade de Nova York, e Katrina Dodson, escritora e tradutora. Com mediação de João Cezar de Castro Rocha, professor, ensaísta e consultor do Conexões Itaú Cultural.
Gravado em novembro de 2017 na sede do instituto, em São Paulo/SP, durante o 10º Encontro Internacional Conexões Itaú Cultural. Vídeo com interpretação na Língua Brasileira de Sinais (Libras).
Assista a outros registros e depoimentos do Conexões Itaú Cultural.
Leia mais sobre o encontro que celebrou 10 anos do mapeamento.
Confira também os artigos:
Deixe um comentário