O alemão Michael Kegler, tradutor de literatura brasileira e de língua portuguesa, jornalista e crítico literário, fala neste vídeo sobre seu início na área, ligado ao primeiro contato com livro de Ignácio de Loyola Brandão. Comenta as diferenças entre o alemão e o português e das dificuldades na tradução.
Elogia a produção literária brasileira contemporânea e busca fugir do termo “literatura nacional”, porque não são interesses nacionalistas que o levam a traduzir, mas sim o interesse pela língua. O tradutor fala ainda do desafio de abordar esta produção brasileira no exterior, como isso vem sendo trabalhado no caso da Alemanha.
Este depoimento foi gravado durante o encontro Conexões – Literatura Brasileira no Exterior: Mercado, Ensino e Mídia, na sede do Itaú Cultural, em novembro de 2014.
Assista outros vídeos do Conexões Itaú Cultural.
Saiba mais sobre o mapeamento e os mapeados do Conexões Itaú Cultural visite a seção Banco de Dados Online.
Deixe um comentário