Anne-Marie Métaillié: editar brasileiros na França
em 28/04/2009

Anne-Marie Métailié. Editora e diretora da Métailié (casa editorial francesa). Depois de estudar línguas românicas e ciência política pela Sorbonne, trabalha com Pierre Bourdieu na Maison de Sciences de l’homme, em Paris (França), onde realiza pesquisa sobre editores. Resolve, então, fundar, em 1979, sua casa editorial. O primeiro livro que publica é Nus, féroces et anthropophages, de Hans Staden. A Métailié é conhecida por suas coleções de literatura portuguesa e latino-americana, especialmente a brasileira.

Anne-Marie esteve no I Encontro Internacional Conexões Itaú Cultural, que reuniu pesquisadores, tradutores e editores para conversar sobre a presença internacional da literatura brasileira. Como editora de uma das principais casas de divulgação do livro brasileiro na França, Anne-Marie esteve presente para dar seu depoismento.

O trabalho do editor na França, e em particular o convencimento dos livreiros da importância de determinados títulos, é o tema do segundo segmento da entrevista de Mme. Metaillié.

A tradução e a nova geração de tradutores de autores brasileiros na França é o tema do terceiro segmento da entrevista de Anne-Marie Metaillié.

No quarto segmento, Anne-Marie Metaillié queixa-se da ausência do apoio às traduções por parte do governo brasileiro, em contraste com o que é feito por outros países.

Deixe um comentário

*Campos obrigatórios. Seu e-mail nunca será publicado ou compartilhado.

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.