Chika Takeda é professora adjunta na Tokyo University of Foreign Studies. No momento, é professora visitante na Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). O tema de sua pesquisa atual relaciona-se à prosa de Machado de Assis. Seus principais livros publicados são: Burajiru portogaru-go nyumon (Português do Brasil para principiantes, 2001), Kototabi-Burajiru porutgaru-go (Língua para viagem – Português, 2002), os Dicionários de japonês-português-inglês/inglês-português-japonês, (2005) e do Português contemporâneo (2005). Entre outros, é tradutora dos seguintes livros: Terras do Sem Fim (1996), de Jorge Amado; Budapeste (2004), de Chico Buarque; Bruxa de Portobello (2008), de Paulo Coelho.
A professora Chika Takeda nos deu a seguinte entrevista, quando esteve em S. Paulo participando do I Encontro Internacional Conexões Itaú Cultural. No primeiro segmento ela fala sobre seu interesse pela literatura brasileira e pelo português.
As dificuldades estilísticas e culturais da tradução do português para o japonês são o tema do segundo segmento da entrevista.
A presença relativamente pequena da literatura brasileira no Japão e o fato do português e da literatura brasileira estarem vinculadas aos estudos luso-brasileiros é comentada pela professora Chika Takeda no terceiro segmento da entrevista.
Chika Tadeka enfatiza a necessidade de formar mais e melhores especialistas em literatura brasileira como pré-condição para o aumento das traduções.
A importância das universidades na formação desses especialistas e tradutores do português para o japonês é tratada no último segmento da entrevista da professora Chika takeda.
Deixe um comentário