Julia Tomasini e a Tradução da Literatura Brasileira para o Espanhol
em 20/08/2015

 

 

Julia Tomasini é tradutora do português para o espanhol e também editora de um site sobre literatura brasileira, o Papeles Sueltos.

Para ela, a boa tradução é uma ferramenta preciosa para levar a literatura brasileira ao mundo. Mas uma das dificuldades  que ela encontra é a proximidade entre as línguas, que leva alguns tradutores a fazer transcrição linha por linha. Em sua opinião, é necessário um estranhamento entre o tradutor e o texto para que as construções sejam também ricas nas traduções, e que ocorram transcriações.

Julia fala também sobre a recepção da literatura brasileira na Argentina, seu país de origem.

Este depoimento foi gravado durante o encontro Conexões – Literatura Brasileira no Exterior: Mercado, Ensino e Mídia, na sede do Itaú Cultural, em novembro de 2014.

Assista outros vídeos do Conexões Itaú Cultural.

Saiba mais sobre o mapeamento e os mapeados do Conexões Itaú Cultural visite a seção Banco de Dados Online.

Deixe um comentário

*Campos obrigatórios. Seu e-mail nunca será publicado ou compartilhado.

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.