Julia Tomasini é tradutora do português para o espanhol e também editora de um site sobre literatura brasileira, o Papeles Sueltos.
Para ela, a boa tradução é uma ferramenta preciosa para levar a literatura brasileira ao mundo. Mas uma das dificuldades que ela encontra é a proximidade entre as línguas, que leva alguns tradutores a fazer transcrição linha por linha. Em sua opinião, é necessário um estranhamento entre o tradutor e o texto para que as construções sejam também ricas nas traduções, e que ocorram transcriações.
Julia fala também sobre a recepção da literatura brasileira na Argentina, seu país de origem.
Este depoimento foi gravado durante o encontro Conexões – Literatura Brasileira no Exterior: Mercado, Ensino e Mídia, na sede do Itaú Cultural, em novembro de 2014.
Assista outros vídeos do Conexões Itaú Cultural.
Saiba mais sobre o mapeamento e os mapeados do Conexões Itaú Cultural visite a seção Banco de Dados Online.
Deixe um comentário