A UNESCO – Organização das Nações Unidas para Ciência, Educação e Cultura – mantem em seu site uma lista dos livros traduzidos no mundo. Ou seja, uma bibliografia mundial da tradução. Esse Index Translationum foi criado em 1932.
O banco de dados apresenta a bibliografia acumulada sobre livros traduzidos e publicados em cerca de cem países membros da UNESCO desde 1979 e já conta com mais de 1.900.000 entradas em todas as disciplinas: literatura, ciências sociais e humanas, ciências naturais e exatas, arte, história e assim por diante. A UNESCO tenta atualizar esse banco de dados a cada quatro meses.
As fontes de informação são as bibliotecas nacionais dos países membros. A experiência demonstra, no entanto, que a confiabilidade dessas fontes é objeto de dúvidas e discussões. Até mesmo porque países como os Estados Unidos e o Reino Unido estiveram fora da UNESCO por vários anos e o Index não explicita se durante esse período continuaram ou não fornecendo dados. Além disso, para muitos países, as dificuldades burocráticas e operacionais para a coleta de dados são conhecidas, além de haver diferenças nos critérios usados por cada uma dessas instituições, que não são normatizados.
Outro problema para o uso das informações é seu caráter incompleto. Não fornece o ISBN – indicador universal da obra impressa – nem o endereço ou correio eletrônico da editora ou do tradutor. Para os efeitos do projeto Conexões Itaú Cultural – Mapeamento Internacional da Literatura Brasileira, essas são deficiências que minimizam seu uso com fonte de informações para o bando de dados sobre a projeção internacional da literatura brasileira.
Ainda assim o Index Translationum é um instrumento básico para a pesquisa sobre as traduções em todo o mundo, que merece ser apoiado e aperfeiçoado, com a colaboração de todas as bibliotecas nacionais.
ALGUMAS ESTATÍSTICAS
No seu estado atual o Index Translationum proporciona algumas informações importantes e curiosas. É importante destacar que o critério de organização é geralmente o linguístico, às vezes dificultando o desglosar das informações sobre cada país. Algumas tabelas, por exemplo, apontam somente para o Português como língua de partida ou de chegada, sem especificar qual o país que originou a informação.
Assim, os dez autores de língua portuguesa mais traduzidos trazem indiscriminadamente brasileiros e portugueses. São estes, segundo as informações da UNESCO:
Paulo Coelho; José Saramago; Jorge Amado; Fernando Pessoa; Leonardo Boff; António Lobo Antunes; Eça de Queiroz; José Mauro Vasconcelos; Clarice Lispector; Machado de Assis
O Brasil está em decimo lugar entre os países que mais publicam traduções (dados acumulados desde 1979). Pela ordem os países que mais publicam traduções são Alemanha, Espanha, França, Japão, União Soviética (dados até 1991), Holanda, Polônia, Dinamarca, Itália e Brasil. Os Estados Unidos estão na 14ª. posição.
Como idioma de partida para as traduções mundiais o Português (todos os países que o falam), ocupa a 18ª. posição. Os dez idiomas mais traduzidos são o Inglês, Francês, Alemão, Russo, Italiano, Espanhol, Sueco, Latim Dinamarquês e Holandês.
Deixe um comentário