A edição de livros brasileiros no exterior foi destaque em matéria do jornal O Estado de S. Paulo no último sábado, dia 8. A bem-sucedida edição italiana do romance Mãos de cavalo, de Daniel Galera, a edição francesa de O Enigma de Qaf, de Alberto Mussa (que logo sai na Turquia), e O filho eterno, de Cristóvão Tezza, que chegou a Itália, França e em breve Austrália, são alguns dos livros referidos pelo texto.
Entre os entrevistados, o tradutor Berthold Zilly, mapeado do Conexões (que viu recentemente publicada sua tradução para o Memorial de Aires, de Machado de Assis) e Felipe Lindoso, coordenador do programa do Itaú Cultural. A matéria contextualiza ainda os percalços da edição e divulgação de autores brasileiros lá fora, apontando problemas como a falta ou a inconstância de incentivo financeiro, seja para divulgar os autores lá fora, seja para remunerar o trabalho de tradutores. Fala também sobre como funcionam os poucos editais de incentivo existentes, como o da Fundação Biblioteca Nacional, divulgado recentemente na página Conexões.
Deixe um comentário