Selecionados vinte autores para a segunda edição da Revista Machado de Assis
em 14/01/2013

A Revista Machado de Assis – Literatura Brasileira em Tradução divulga a lista dos 20 textos selecionados para sua segunda edição. A publicação tem como objetivo difundir a literatura brasileira no exterior, é uma iniciativa da Fundação Biblioteca Nacional (FBN), em co-edição com o Itaú Cultural, a Imprensa Oficial do Estado de São Paulo e do Ministério das Relações Exteriores do Brasil.

O segundo número da revista, trimestral na versão online, será lançada em 9 de fevereiro, no site www.machadodeassismagazine.com.br . As duas edições impressas anuais são produzidas a partir das versões virtuais.

A lista abaixo foi organizados pelo idioma da versão submetida à revista, em ordem alfabética por autor:

 

Alemão: 

  • Adriana Lunardi – trecho de A vendedora de fósforos – Magdalena Nowinska
  • André Sant’Anna – trecho de Sexo e amizade – Michael Kegler
  • Cíntia Moscovitch – conto de Arquitetura do arco-íris – Elias Moscovitch
  • Flávio Carneiro – trecho de O campeonato – Wolf Dieter-Schimdt
  • José Castello – trecho de Ribamar – Trad. Michael Kegler

 

 Espanhol: 

  • Antonio Xerxenesky – conto A morte viva de A página assombrada por fantasmas – Tradução: Julia Maciel
  • Julian Fuks – trecho de Procura do romance – Traduzido pelo autor
  • Rafael Gallo – conto Réveillon de Réveillon e outros dias – Tradução: Sebastian Rodriguez

Inglês: 

  • Amílcar Bettega Barbosa – conto Autorretrato, do livro Deixe o quarto como está – Ou estudos para a composição do cansaço – Tradução: Brian Gould
  • Carol Bensimon – trecho de Sinuca embaixo d´água – Tradução: Anthony Doyle
  • Edival Lourenço – trecho de Naqueles morros, depois da chuva – Tradução: Erick Becker
  • Fernando Molica – trecho de O inventário de Julio Reis – Tradução: Jethro Soutar
  • Geraldo Carneiro – poemas da coletânea Poemas Reunidos – Tradução: Charles Perrone
  • Godofredo de Oliveira – trecho de O bruxo do Contestado – Tradução: Leslie Damasceno
  • Ivana Arruda Leite contos dos livros Ao homem que não me quis e Falo de mulher – Tradução: Guilherme Henrique Miranda
  • Lima Barreto – tradução de O homem que sabia javanês – Tradução: Paulo Raviere Barreto Machado
  • Ricardo Lísias – trecho de O céu dos suicidas – Tradução: Ángel Gurría Quintana

Foram recebidas 147 inscrições, de textos traduzidos de prosa ou poesia. A seleção foi feita por um Conselho Editorial designado pela FBN. Além dos critérios de relevância e qualidade, foram priorizadas obras inéditas no exterior, especialmente nas línguas para as quais os trechos inscritos foram traduzidos. Um dos textos selecionados foi uma versão de obra em domínio público (de Lima Barreto), um incentivo à ação de tradutores. Além do inglês e do espanhol, foram aceitos trechos em alemão, por conta da homenagem ao Brasil este ano na Feira do Livro de Frankfurt.

Os selecionados devem enviar os originais das autorizações de direito autoral do autor e tradutor até 21 de janeiro (seguindo orientação no site da Bibliteca Nacional).

Permanecem abertas só até 20 de janeiro as inscrições para os interessados em participar do terceiro número da revista.

 

Links Relacionados

Edição especial da Revista Machado de Assis

Deixe um comentário

*Campos obrigatórios. Seu e-mail nunca será publicado ou compartilhado.

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.