Alison Entrekin é uma das mais conceituadas tradutoras profissionais do português para o inglês em atividade. Premiada na Inglaterra por sua tradução de Budapeste, de Chico Buarque de Hollanda, Alison Entrekin já tem no seu currículo mais de quarenta títulos traduzidos, entre ficção e não-ficção. Entre os títulos de ficção, além do livro do Chico Buarque de Hollanda, Alison traduziu também Cidade de Deus, de Paulo Lins.
Por não estar vinculada a nenhuma universidade, seus trabalhos como tradutora refletem as demandas do mercado internacional e também a profissionalização das editoras na divulgação de seus autores em feiras internacionais, com a tradução de “samples” – capítulos de amostras dos livros ofertados para tradução.
Participante do Encontro Internacional Conexões Itaú Cultura, Alison Entrekin nos deu três entrevistas, nas quais aborda seu trabalho como tradutora.
Na primeira entrevista, Alison Entrekin aborda os aspectos da profissionalização da tradução, a presença da literatura brasileira nos países de língua inglesa e algumas de suas traduções recentes.
Na segunda parte de sua entrevista, Alison Entrekin aborda as dificuldades específicas para traduzir Cidade de Deus de Paulo Lins para o inglês.
Finalmente, na terceira parte da entrevista, Alison Entrekin continua falando da tradução de Cidade de Deus, trata do projeto Conexões e suas repercussões na vida profissional.
Deixe um comentário