Dez novos pesquisadores foram recentemente incorporados ao banco de dados do mapeamento realizado por Conexões Itaú Cultural. Com eles, além de ultrapassar a marca dos 200 mapeados, o programa atinge a marca dos 30 países, com a incorporação de Tunísia e Dinamarca entre as nações de origem dos pesquisadores.
Da Tunísia, vem a professora Idelette Muzart Fonseca dos Santos, pesquisadora e tradutora vinculada à Université Paris Ouest Nanterre La Défense, na França, onde desenvolve projetos sobre literatura de cordel, oralidade e memória. Ela é também autora de Em demanda da poética popular: Ariano Suassuna e o Movimento Armorial (2009). Já da Dinamarca vem a professora Tine Lykke Prado, responsável pela tradução, por exemplo, de Vidas secas, de Graciliano Ramos, Cidade de Deus, de Paulo Lins, e Laços de família, de Clarice Lispector.
Três dos novos mapeados são brasileiros residentes nos Estados Unidos. A professora e pesquisadora Lidia V. Santos, vinculada ao Programa de Doutoramento em Língua e Literatura Hispânica e Luso-Brasileira da City University of New York (CUNY), e autora de Tropical Kitsch – Mass Media in Latin American Art and Literature; Regina Castro McGowan, professora e pesquisadora do Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras da mesma City University of New York; e Pedro Erber, professor e pesquisador do Departamento de Estudos Românicos da Cornell University.
Entre os demais pesquisadores, outros quatro residem e trabalham fora de seus países de origem. A espanhola Alva Martínez Teixeiro é professora e pesquisadora em Portugal, e desenvolve projeto sobre a poesia de Sophia de Mello Breyner Andresen e suas relações com a poesia brasileira contemporânea. É autora de Maktub: da retórica na ficção de Raduan Nassar (2006) e de O herói incómodo: utopia e pessimismo no teatro de Hilda Hilst (2009). O chileno Enrique Rodrigues-Moura é professor e pesquisador da Universidade de Göttingen, na Alemanha. O marroquino Ibrahim Errguybi é pesquisador da Bibliaspa (Biblioteca América do Sul – Países Árabes) e tradutor, residindo em São Paulo. É responsável pela versão para o árabe de contos de Machado de Assis, e atualmente dedica-se à tradução de Grande Sertão: Veredas, de Guimarães Rosa. E a suíça Lilian Passos Wichert Feitosa é professora e pesquisadora do Departamento de Língua, Literatura e Cultura Estrangeira da James Madison University, nos Estados Unidos, e autora de artigos sobre a obra de Ana Maria Machado.
A última mapeada é a tradutora mexicana Paula Abramo, que trabalha no Centro Cultural Brasil México/Embaixada do Brasil, e tradutora de Poema Sujo, de Ferreira Gullar, e de O ateneu, de Raul Pompéia, atualmente dedicando-se à tradução de Diário íntimo, de Lima Barreto.
Entre os escritores brasileiros mencionados pelos recém mapeados, além dos já citados, estão Antonio Cândido, João Cabral de Melo Neto, Manuel Bandeira, Milton Hatoum, Paulo Coelho, Sergio Buarque de Holanda, Erico Veríssimo, Jorge Amado, Jorge Schwartz, Moacyr Scliar, Chico Buarque, Adriana Lisboa, Haroldo de Campos, Vinícius de Moraes, Angélica Freitas, Carlos Drummond de Andrade, Ricardo Domeneck, Caio Fernando Abreu, Cecília Meireles, João Gilberto Noll, Rubem Fonseca, entre outros.
Deixe um comentário