O tradutor Rodolfo Mata inicia a entrevista que se segue falando das etapas do seu trabalho, desde o primeiro momento em que se depara com uma obra a ser traduzida para o espanhol, sinalizando as maiores dificuldades até chegar ao produto final.
Neste vídeo, o tradutor fala da importância do diálogo com o autor da obra de partida, com o objetivo de aparar arestas do texto e entender mais sobre o universo de criação do autor, além de elucidar o significado das palavras mais improváveis que não encontram sinônimo em espanhol.
Rodolfo Mata atenta para que não se esqueça jamais que tradução não é interpretação. Quando um tradutor foge do objetivo, que é se manter fiel ao texto de origem, pode encontrar outros caminhos além da tradução em si, o que é mais honesto, como por exemplo escrever um poema inspirado no trabalho do autor que, a princípio, pretendia traduzir.
No México, como em qualquer lugar do mundo, os interesses por uma determinada obra estão fortemente relacionados ao mercado. Às vezes, alguns fatores auxiliam na trajetória de um livro, mas não se pode garantir se uma obra terá uma carreira bem sucedida ou será lançada no esquecimento.
Deixe um comentário