Grande Sertão terá nova versão em inglês e projeto sobre a tradução
em 09/11/2016

Será anunciado oficialmente na tarde desta quarta, 9 de novembro, na mesa de abertura do 9º Encontro Internacional Conexões Itaú Cultural, o apoio do instituto ao projeto da tradutora Alison Entrekin, que produz uma nova versão em inglês do romance Grande Sertão: Veredas, de Guimarães Rosa.


A tradução é de alta complexidade, por conta da experimentação linguística realizada pelo autor. Por isso, após a primeira tentativa, conduzida por Hariett de Onis e James Taylor, considerada problemática, mas que resultou na publicação The Devil to Pay in the Backlands, de 1963, outros projetos não vingaram ao longo dos anos.


A busca por apoio para o projeto já durava mais de um ano (como havia sido divulgada nesse post do blog). Profissional mapeada pelo Conexões Itaú Cultural, Alison é australiana radicada no Brasil e já tem na bagagem traduções de obras de diversos autores nacionais, como Clarice Lispector, Paulo Lins, Cristóvão Tezza e Chico Buarque. O apoio ao projeto vai além do financeiro e acontece em virtude da sinergia com as atividades do instituto, especialmente o Conexões, programa que há nove anos mapeia e discute a presença da literatura brasileira no exterior.


Serão trabalhadas ao longo de três anos: além da tradução propriamente dita – que vai envolver diálogo com interlocutores nas áreas da tradução e do conhecimento da história da literatura brasileira -, serão desenvolvidos conteúdos e atividades em parceria – sobre o processo de criação em tradução, de leitura da obra de Guimarães Rosa e de entendimento sobre Grande Sertão: Veredas. Inicialmente serão discutidas a produção de um memorial audiovisual do trabalho de tradução, um memorial textual, que pode resultar em um livro inédito no Brasil sobre uma experiência concreta e de longo prazo em tradução, na realização de oficinas de tradução a partir da experiência e oficinas de leitura do romance em português, em sintonia com o entendimento da obra em inglês .


Ou seja, o projeto parte da tradução de uma obra fundamental da literatura brasileira, mas é entendido como uma formulação de experiência e de conhecimento em tradução da literatura nacional e que vai resultar numa série de trabalhos em torno da literatura. Saiba mais sobre a programação do Encontro Internacional Conexões Itaú Cultural e sobre o Encontros de Interrogação, ambos eventos literários que acontecem de 9 a 11 de novembro, no Itaú Cultural, em São Paulo (SP).

Deixe um comentário

*Campos obrigatórios. Seu e-mail nunca será publicado ou compartilhado.

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.