Tradução de “Grande Sertão” para o inglês: o maior desafio de Alison Entrekin
em 06/02/2018

O maior desafio da carreira da australiana Alison Entrekin. É assim que o jornal gaúcho Correio do Povo classifica o projeto de tradução de Grande Sertão: Veredas para o inglês. Radicada há 20 anos no Brasil, Alison já verteu para esse idioma livros como Cidade de Deus (de Paulo Lins) e Budapeste (de Chico Buarque), e agora trabalha com a obra-prima de João Guimarães Rosa, num projeto apoiado pelo Itaú Cultural (como noticiado anteriormente pelo blog).


O Caderno de Sábado do jornal publicou uma entrevista com a tradutora, realizada por Luiz Gonzaga Lopes. Alison fala sobre o fato de esta não se tratar de uma tradução convencional, e sim de uma “recriação” ou “reconstrução”. Ela também comenta a primeira versão do livro para o inglês (de 1963), o projeto apoiado pelo Itaú Cultural e o mapeamento da literatura brasileira realizado pelo Conexões Itaú Cultural.


Leia o texto completo.


Confira o verbete sobre Guimarães Rosa na Enciclopédia Itaú Cultural.


Assista ao depoimento em vídeo de Alison Entrekin sobre sua trajetória e seu trabalho:


Deixe um comentário

*Campos obrigatórios. Seu e-mail nunca será publicado ou compartilhado.

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.