Alison Entrekin, tradutora para o inglês de vários romances brasileiros contemporâneos foi finalista do Prêmio de Tradução do Estado da Nova Gales do Sul, na Austrália, patrocinado pela seção do Pen Club daquele país.
Nas palavras do júri que definiu os participantes da shortlist do prêmio, “as traduções de Alison Entrekin desempenham um importante papel para destacar autores brasileiros junto ao mundo anglo-falante. Ela consegue um brilhante sucesso em articular a ampla gama de vozes empregadas pelos autores. É notável sua tradução do romance Budapeste de Chico Buarque sobre um ghost writer e seu fascínio pelo húngaro, que foi considerado um dos dez melhores livros publicados no Reino Unido pelo jornal Independent. Entrekin também enfrentou o desafio enorme de traduzir a linguagem dura de gangues de adolescentes que povoam Cidade de Deus, de Paulo Lins, um romance sobre pobreza, drogas, violência, amor amizade e morte no Rio de Janeiro.
Outro romance traduzido por Alison Entrekin, O Dia em que Matei meu Pai, de Mário Sabino, também recebeu excelentes resenhas na imprensa australiana.
Deixe um comentário