A Revista Machado de Assis – Literatura Brasileira em Tradução divulga a lista dos 20 autores selecionados para sua terceira edição, dedicada à literatura infanto-juvenil e que inclui ilustradores, além de escritores. A publicação, que tem como objetivo difundir a literatura brasileira no exterior, é uma iniciativa da Fundação Biblioteca Nacional (FBN), em co-edição com o Itaú Cultural, a Imprensa Oficial do Estado de São Paulo e do Ministério das Relações Exteriores do Brasil.
Os trabalhos serão divulgados internacionalmente com a apresentação da revista, na edição deste ano da Feira do Livro para Crianças de Bolonha, que acontece entre 25 e 28 de março. O objetivo é estimular a publicação de autores brasileiros nesse segmento em 2014, quando o Brasil será país homenageado também em Bolonha. Um dia antes, em 24 de março, a publicação será lançada e disponibilizada em PDF em seu site: www.machadodeassismagazine.bn.br.
O número de inscrições cresceu 80% em relação ao primeiro número, lançado em outubro do ano passado na Feira do Livro de Frankfurt e para a qual houve 103 inscritos, recebendo 183 textos para avaliação. A segunda edição, que entrou no ar em fevereiro – com trechos em alemão, além desses dois idiomas, e versão em PDF – também já havia subido para 147. Por conta do grande número de material recebido, optou-se por não aprovar autores contemplados em edições anteriores da revista e trechos de obras que já receberam bolsa do Programa de Apoio à Tradução da FBN ou lançadas na língua do trecho inscrito na seleção.
Autores e ilustradores selecionados:
(divulgamos somente os ilustradores que enviaram liberação de direito autoral à FBN):
1- Ana Maria Machado: Jabuti Sabido e Macaco Metido. Tradução para o inglês de Ana Maria Machado.
2- Carolina Moreyra, ilustrações de Odilon Moraes: O guarda-chuva do vovô. Tradução para o inglês de Carolina Moreyra.
3- Cecília Meireles: poemas de Ou isto ou aquilo. Tradução para o inglês de Telma Franco e Sarah Rebecca Kersley.
4- Celso Sisto: A compoteira. Tradução para o inglês de Fal Azevedo.
5- Gláucia Souza, ilustrações de Cristina Biazetto: Tecelina. Tradução para o espanhol de Leila Mathias Costa.
6- Ivan Jaf: As outras pessoas. Tradução para o inglês de Gilsandro Vieira Sales.
7- Jorge Miguel Marinho, ilustrações e projeto gráfico da Casa Rex: Lis no peito – Um livro que pede perdão. Tradução para o inglês de Robert Brian Taylor.
8- Luis Dill, ilustrações de Rogério Coelho: O estalo. Tradução para o espanhol de Girassol Sant´Anna.
9- Luiz Antonio Aguiar: Sonhos em amarelo – O garoto que não conheceu Van Gogh. Tradução para o inglês de Anthony James Waug.
10- Marcos Bagno: Memórias de Eugenia. Tradução para o espanhol de Girassol Sant´Anna.
11- Nelson Cruz, ilustrações do autor: No longe dos Gerais. Tradução para o inglês de Flora Thomson-Deveaux.
12- Nilma Lacerda: Sortes de Villamor. Tradução para o inglês de Tonia Leigh Wind.
13- Paulo Venturelli: Visita à Baleia. Tradução para o espanhol de Girassol Sant´Anna.
14- Reginaldo Prandi, com ilustrações de Rafael Pedro: Xangô, O trovão. Tradução para o inglês de Laurie Anne Carpenter.
15- Ricardo Azevedo: Uma velhinha de óculos, chinelos e vestido azul de bolinhas brancas. Tradução para o inglês de Laurie Anne Carpenter.
16- Roger Mello, ilustrações de Graça Lima e Mariana Massarani: Vizinho, vizinha. Tradução para o inglês de Laurie Anne Carpenter.
17- Rogério Andrade Barbosa: Histórias Africanas Para Contar e Recontar. Tradução para o inglês de Gilsandro Vieira Sales.
18- Silvana Tavano, ilustrações de Daniel Kondo: Psssssssssssssiu!, Tradução para o inglês de Jay Augusto Silva.
19- Socorro Accioli: O peixinho de Pedra. Tradução para o inglês de Silvia Dussel Schiros.
20- Stella Maris Rezende, ilustrações de Laurent Cardon: A mocinha do mercado central. Tradução para o inglês de Mark David Ridd.
Deixe um comentário