A revista eletrônica Word Without Borders publicou dois textos de autores brasileiros em suas edições eletrônicas. O último número apresenta um trecho da tradução de Alison Entrekin do livro 1808 de Laurentino Gomes. Recentemente foi publicado um ensaio de Milton Hatoum sobre sua trajetória de descendente de libaneses, intitulado Brazilian Arabesques
Words Without Borders (WWB) abre as portas para o intercâmbio internacional através da tradução, publicação e promoção do que melhor se escreve no mundo. WWB publica seleções de prosa e poesia na Internet e antologias em formato tradicional, além de promover eventos especiais para ligar escritores não estadunidenses com o público daquele país. Outro aspecto importante da publicação é o desenvolvimento de materiais para que professores de secundária usem literatura estrangeira em suas aulas.
Os responsáveis pela publicação partem do princípio de que é necessária a interpolinização das culturas. Assinalando a situação perigosa em que se encontra o mundo da tradução, no qual mais da metade de todos os livros publicados são traduzidos do inglês, mas apenas 3% são traduzidos para o inglês, os editores de WWB afirmam que a ligação entre as culturas, em um mundo cada vez mais interdependente, impõe à tradução literária um papel importante para eliminar a ignorância e a incompreensão entre os povos.
A publicação na Internet mensalmente apresenta ao público de fala inglesa seleções da literatura mundial contemporânea, muitas das quais não seriam acessíveis em inglês sem essa iniciativa.
A WWB.org publica também uma série intitulada “Tales from the Global Village”, visando o uso educacional e a ajuda aos professores de literatura que compreendam a importância do projeto. Além dessas séries, a WWB também já publicou várias antologias.
Deixe um comentário