A tradutora australiana, Alison Entrekin, participou do Brasil em todas as línguas, evento do Programa de Pós-Graduação em Letras e do Laboratório de Teoria e Crítica de Tradução Literária, da Universidade Federal do Paraná (UFPR), coordenado por Mauricio Mendonça Cardozo e Caetano Waldrigues Galindo, com direção técnica de Valentina Dalfovo.
A pauta girou em torno dos desafios de interpretar e traduzir textos orais, em conversa conduzida por Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa, professora da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), que traçou paralelos entre os textos de Guimarães Rosa e os dos gregos Sófocles, Eurípides, Ésquilo e Homero.
A discussão foi ampliada para análise de gestos, elipses e a teatralidade desses textos e a importância da escuta dos mesmos, levando em conta o fato de serem relatos orais. Nesse sentido, conversaram sobre as sintaxes intercaladas de Rosa, também oriundas da oralidade, e das estratégias que Entrekin tem adotado no inglês para lidar com estes aspectos na tradução.
A tradução de Grande Sertão: Veredas, de Guimarães Rosa, é um projeto de Alison Entrekin desde 2017 e deve terminar em 2021. A tradução de Grande Sertão: Veredas é a primeira dentro do projeto Conexões, do Itaú Cultural, que promove um mapeamento inédito da presença da literatura brasileira no mundo.
Saiba mais:
Brasil em todas as línguas: T1-E4 (Grande Sertão: Veredas em inglês)
A NOVA TRADUÇÃO DE GRANDE SERTÃO: VEREDAS, POR ALISON ENTREKIN
Deixe um comentário