Em entrevista concedida ao Diário do Nordeste, Alison Entrekin fala de seu projeto de tradução do romance Grande Sertão: Veredas, de Guimarães Rosa, que é apoiado pelo Itaú Cultural.
Entrekin conta que a proposta para traduzir Grande Sertão: Veredas surgiu em 2014. Ela está com pouco mais de metade do processo concluído e afirma a preocupação em respeitar o ritmo do texto no processo. Como desafio, a tradutora destaca a sintaxe do romance.
A obra foi traduzida, em 1963, por Harriet de Onís, com o título The Devil To Pay in the Backlands. A nova tradução deve seguir a estrutura do título nacional (duas palavras-dois pontos-uma palavra), conforme proposta mencionada por Rosa em correspondência com Onís.
Por fim, a tradutora ressalta a vontade de após o término do trabalho escrever algo sobre o processo de tradução.
Saiba mais
Tradutora da nova versão para o inglês de ‘Grande Sertão: Veredas’ detalha desafios do processo
ALISON ENTREKIN E O PROCESSO DE INTERPRETAR A NARRATIVA DE GUIMARÃES ROSA
TRADUÇÃO DE “GRANDE SERTÃO” PARA O INGLÊS: O MAIOR DESAFIO DE ALISON ENTREKIN
Alison Entrekin – Conexões Itaú Cultural (2015)
Deixe um comentário