A nova tradução de Grande Sertão: Veredas, por Alison Entrekin
em 05/02/2020

crédito: Roberta Laas

 

 

 

Em entrevista concedida ao Diário do Nordeste, Alison Entrekin fala de seu projeto de tradução do romance Grande Sertão: Veredas, de Guimarães Rosa, que é apoiado pelo Itaú Cultural.

 

Entrekin conta que a proposta para traduzir Grande Sertão: Veredas surgiu em 2014. Ela está com pouco mais de metade do processo concluído e afirma a preocupação em respeitar o ritmo do texto no processo. Como desafio, a tradutora destaca a sintaxe do romance.

 

A obra foi traduzida, em 1963, por Harriet de Onís, com o título The Devil To Pay in the Backlands. A nova tradução deve seguir a estrutura do título nacional (duas palavras-dois pontos-uma palavra), conforme proposta mencionada por Rosa em correspondência com Onís.

 

Por fim, a tradutora ressalta a vontade de após o término do trabalho escrever algo sobre o processo de tradução.

 

 

Saiba mais

 

 

Tradutora da nova versão para o inglês de ‘Grande Sertão: Veredas’ detalha desafios do processo

 

 

ALISON ENTREKIN E O PROCESSO DE INTERPRETAR A NARRATIVA DE GUIMARÃES ROSA

 

 

TRADUÇÃO DE “GRANDE SERTÃO” PARA O INGLÊS: O MAIOR DESAFIO DE ALISON ENTREKIN

 

 

Alison Entrekin – Conexões Itaú Cultural (2015)

 

Deixe um comentário

*Campos obrigatórios. Seu e-mail nunca será publicado ou compartilhado.

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.