A tradutora mapeada pelo Conexões Itaú Cultural revela os processos de suas versões da literatura brasileira para o idioma inglês em entrevista concedida ao blog Authors & Translators.
Ela descreve como aprecia brincar com as palavras o dia inteiro até extrair todo o potencial da tradução do texto.
Seus maiores desafios até o momento foram Cidade de Deus, de Paulo Lins, por não haver nem de longe algo parecido com favelas brasileiras no mundo anglo fônico. O Filho Eterno, de Cristóvão Tezza, foi também um desafio pela variação de formas verbais e sentenças longas – estilo que não se aplica à língua inglesa.
Alison já traduziu mais de vinte autores brasileiros. Confira a entrevista completa no Authors & Translators.
E também a entrevista em vídeo ao Conexões.
Deixe um comentário